Перевод документации

Перевод документации

Фармацевтическая документация является достаточно сложным и специфическим материалом. Поэтому необходимо иметь определенную специализацию для работы с ней и перевода. Именно этим занимается компания https://www.medtran.ru/rus/services/pharmaceutical.htm, которая качественно и профессионально выполняет свою работу.

Особенности перевода

Фармацевтическая документация имеет много направлений и достаточно многогранна. А перевод такого типа документации по праву считается самым сложным из всех существующих.

Такая сложность оправдана серьезностью ситуации, ведь от точности и правильности перевода медицинских терминов зависит здоровье и жизнь многих людей.

Фармацевтическая документация отличается наличием большого количества разнообразных терминов, на латинском языке, в том числе. Так же есть масса сокращений, которые важно правильно расшифровать. Поэтому переводчик должен быть настоящим профессионалом своего дела.

Поставщиками лекарственных препаратов являются компании и заводы со всего мира. Самыми востребованными являются Израиль, Индия, США и страны Европы. И вся сопутствующая документация идет на английском или языке страны поставщика. В связи с этим требуется знание нескольких языков в совершенстве для правильности перевода.

Чаще всего фармацевтическому переводу поддаются такие документы:

  • сертификаты;
  • лицензии;
  • декларации;
  • инструкции по применению;
  • регистрационное досье.

Кроме этого, к лекарственной продукции могут прилагаться и другие документы, которые говорят о проведении исследований и качестве продукции.

Профессиональный перевод

В каждом языке есть своя специфическая лексика, тонкости которой необходимо знать при переводе. Именно поэтому рекомендуется обратиться к профессионалам своего дела.

В наше время достаточно много компаний занимаются услугой фармацевтического перевода. Но очень важно правильно определить свой выбор. Рекомендуется обращаться к фирмам и компаниям, которые длительное время успешно предоставляют свои услуги. Можно ознакомится с отзывами клиентов, что тоже имеет важное значение.

Во время перевода фармацевтический текст не должен приобретать художественный окрас. Лучше всего если терминология остается нейтральной и даже сухой. Именно это является одним из самых важных критериев профессионала.

Система сокращений является отдельной сложной темой. То, что в одном языке будет сокращением, в другом языке может быть полноценным словом. И это тоже важно учитывать.

Такая работа требует серьезных усилий, поэтому оплачивается на должном уровне. Но оно того стоит, ведь обеспечивает здоровье многим потребителям лекарств.

 

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*