Перевод документации
Фармацевтическая документация является достаточно сложным и специфическим материалом. Поэтому необходимо иметь определенную специализацию для работы с ней и перевода. Именно этим занимается компания https://www.medtran.ru/rus/services/pharmaceutical.htm, которая качественно и профессионально выполняет свою работу.
Особенности перевода
Фармацевтическая документация имеет много направлений и достаточно многогранна. А перевод такого типа документации по праву считается самым сложным из всех существующих.
Такая сложность оправдана серьезностью ситуации, ведь от точности и правильности перевода медицинских терминов зависит здоровье и жизнь многих людей.
Фармацевтическая документация отличается наличием большого количества разнообразных терминов, на латинском языке, в том числе. Так же есть масса сокращений, которые важно правильно расшифровать. Поэтому переводчик должен быть настоящим профессионалом своего дела.
Поставщиками лекарственных препаратов являются компании и заводы со всего мира. Самыми востребованными являются Израиль, Индия, США и страны Европы. И вся сопутствующая документация идет на английском или языке страны поставщика. В связи с этим требуется знание нескольких языков в совершенстве для правильности перевода.
Чаще всего фармацевтическому переводу поддаются такие документы:
- сертификаты;
- лицензии;
- декларации;
- инструкции по применению;
- регистрационное досье.
Кроме этого, к лекарственной продукции могут прилагаться и другие документы, которые говорят о проведении исследований и качестве продукции.
Профессиональный перевод
В каждом языке есть своя специфическая лексика, тонкости которой необходимо знать при переводе. Именно поэтому рекомендуется обратиться к профессионалам своего дела.
В наше время достаточно много компаний занимаются услугой фармацевтического перевода. Но очень важно правильно определить свой выбор. Рекомендуется обращаться к фирмам и компаниям, которые длительное время успешно предоставляют свои услуги. Можно ознакомится с отзывами клиентов, что тоже имеет важное значение.
Во время перевода фармацевтический текст не должен приобретать художественный окрас. Лучше всего если терминология остается нейтральной и даже сухой. Именно это является одним из самых важных критериев профессионала.
Система сокращений является отдельной сложной темой. То, что в одном языке будет сокращением, в другом языке может быть полноценным словом. И это тоже важно учитывать.
Такая работа требует серьезных усилий, поэтому оплачивается на должном уровне. Но оно того стоит, ведь обеспечивает здоровье многим потребителям лекарств.